Читайте также:

Она подошла к постели, опустилась на колени, поцеловала холодеющую руку, и слезы потекли у нее по щекам. - Почему? - спрашивала она себя...

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«На грани»

"Будет жаркий день, душно, гроза", - говорит первый, а второй игриво: "Серьезно?" Первый голос столь же игриво отвечает: "Mais oui...

Милан Кундера (Kundera Milan)
«Бессмертие»

Хищные звери - мертвой хваткой! В древности были цари, впрягавшие пантер в свои колесницы, и, наверное, высшее наслаждение доста..

Роберт Музиль (Robert Musil)
«Из дневников»

Смотрите также:

Интервью. С Марией Эстер Васкес

Интервью. С Антонио Каррисо

Интервью. С Ритой Гиберт

Интервью. Со Сьюзен Зонтаг

Интервью. С Фернандо Соррентино

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Тлён, Укбар, Orbis tertius», страница 2 (прочитано 10%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Риттера не было и намека на название «Укбар». Принесенный Биоем том был действительно томом XXVI Anglo American Cyclopaedia. На суперобпожке и на корешке порядковые слова были те же (Тор – Уpc), что и в нашем экземпляре, но вместо 917 страниц было 921. На этих то дополнительных четырех страницах и находилась статья об Укбаре, не предусмотренная (как читатель наверняка понял) словником. Впоследствии мы установили, что никаких других различий между томами нет. Оба (как я, кажется, уже говорил) – перепечатка десятого тома Encyclopaedia Britannica. Свой экземпляр Биой приобрел на аукционе. Мы внимательно прочли статью. Упомянутая Биоем фраза была, пожалуй, единственным, что там поражало. Все прочее казалось весьма достоверным, было по стилю вполне в духе этого издания и (что естественно) скучновато. Перечитывая, мы обнаружили за этой строгостью слога существенную неопределенность. Из четырнадцати упомянутых в географической части названий мы отыскали только три – Хорасан, Армения, Эрзерум, – как то двусмысленно включенные в текст. Из имен исторических – лишь одно: обманщика и мага Смердиса, приведенное скорее в смысле метафорическом. В статье как будто указывались границы Укбара, но опорные пункты назывались какие то неизвестные – реки да кратеры да горные цепи этой же области. К примеру, мы прочитали, что на южной границе расположены низменность Цаи Хальдун и дельта реки Акса и что на островах этой дельты водятся дикие лошади. Это значилось на странице 918. Из исторического раздела (страница 920) мы узнали, что вследствие религиозных преследований в тринадцатом веке правоверные скрывались на островах, где до сих пор сохранились их обелиски и нередко попадаются их каменные зеркала. Раздел «Язык и литература» был короткий. Одно привлекало внимание: там говорилось, что литература Укбара имела фантастический характер и что тамошние эпопеи и легенды никогда не отражали действительность, но описывали воображаемые страны Млехнас и Тлен… В библиографии перечислялись четыре книги, которых мы до сих пор не отыскали, хотя третья из них – Сайлэс Хейзлем, «History of the Land Called Uqbar» , 1874 – значится в каталогах книжной лавки Бернарда Куорича . Первая в списке «Lesbare und lesenwerthe Bemerkungen ьber das Land Ugbar in Klein Asien» имеет дату 1641 год и написана Иоганном Валентином Андрее. Факт, не лишенный интереса: несколько лет спустя я неожиданно встретил это имя у Де Куинси («Writings» , том тринадцатый) и узнал, что оно принадлежит немецкому богослову, который в начале XVII века описал вымышленную общину розенкрейцеров – впоследствии основанную другими по образцу, созданному его воображением. В тот же вечер мы отправились в Национальную библиотеку. Тщетно ворошили атласы, каталоги, ежегодники географических обществ, мемуары путешественников и историков – никто никогда не бывал в Укбаре. В общем указателе энциклопедии Бьоя это название также не фигурировало. На следующий день Карлос Мастронарди (которому я рассказал об этой истории) приметил в книжной лавке Корриентеса и Талькауано черные, позолоченные корешки «Anglo American Cyclopaedia»… Он зашел в лавку и спросил том XXVI.




Страницы: (11) : 1234567891011

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... И посмотрю, что она скажет.
- Милый Бертран!
- Что значит "милый Бертран"?
- Это значит, что ты - прелесть; ты совершенно не умеешь хитрить. Ведь
все это шито белыми нитками: "Не говори о том, что речь идет о ней". Как,
интересно, она сможет себя не узнать, если ты ничего не изменишь?
- Она узнает себя, но у нее будет возможность не признаваться в этом.
Если она скажет: "Я не в восторге. Это не лучший твой рассказ", - все
станет ясно.
- Милый Бертран!
- Изабелла, не выводи меня из терпения!
- Молчу, молчу. Работай спокойно.
У Изабеллы Шмит был большой опыт, и она знала, что убедить мужа сесть
за рассказ или роман нелегко. Всякая тема вызывала возражения
нравственного, сентиментального, семейного или национального порядка. Но
только до тех пор, пока художник, воспарив над повседневностью, не
одерживал победу над моралистом, другом, родственником и гражданином.
Тогда Бертран полностью погружался в работу и забывал обо всем, кроме
своих персонажей. С этого счастливого момента он, казалось, впадал в
какой-то транс. Возможно, все дело было в том, что сначала он долго
колебался и не спешил приступать к работе; за это время сюжет успевал
созреть в его уме, и когда он наконец садился за письменный стол, рассказ
ложился на бумагу с удивительной быстротой, словно сам собой. Так
случилось и на этот раз. Бертран написал рассказ в три дня.
- Ну как, ты доволен?
- Не совсем. Но в общем доволен. Шесть тысяч слов - это немало.
Фабрикант из Питсбурга вышел неплохо. Никогда не думал, что смогу так
похоже изобразить американца. Характер героини только намечен, но она
мила. Не знаю, конечно, что скажет здешняя публика... Французам бы,
наверно, понравилось.
- Ты все еще собираешься показать рассказ Соланж?
- Да надо бы. Сознаюсь тебе, теперь, когда он уже написан, мне было бы
обидно его не напечатать. Но и надеюсь, что Соланж не станет возражать.
Против ожиданий, я многое изменил - даже не думал, что это будет так
легко.
- Тогда я сейчас же звоню в "Отель Пьер" и спрашиваю у Соланж, когда
она сможет тебя принять?
- Постой...

Андре Моруа (Andre Maurois)
«Love in exile - Любовь в изгнании»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.borhes.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.

КартаКарта